Головна сторінка газети
Fitch подтвердил стабильный рейтинг Киева
Fitch подтвердил стабильный рейтинг Киева
Ющенко дал Литвину неотложную работу
Ющенко дал Литвину неотложную работу
Культура

Пятирічний подих за Булгаковим (6 Марта 2006 18:00)


Найвідоміший твір М. Булгакова "Майстер і Маргарита" перекладали багатьма мовами світу. Та переклад українською мовою Юрія Некрутенка, презентований видавництвом "Кальварія" є прецедентом. І у галузі літератури, і у галузі науки.

 

Юрій Некрутенко – науковець-ентомолог, сам себе називає "комахознавцем". До цього часу художньою літературою не займався. Писав наукові праці (остання – книга "Денні метелики України"), перекладав українською іноземні праці, остання – "Міжнародний кодекс зоологічної номенклатури". Пан Некрутенко вільно володіє російською, англійською та польською мовами, перекладає з німецької, французької, італійської, іспанської, португальської та з більшості слов‘янських мов.

 

Переклад "Майстра і Маргарити", як запевнює перекладач,  було створено на одному подихові, що тривав п‘ять років. Більш того, пан Юрій не лише переклав твір, він ретельно дослідив його і створив Екзегезу до нього, тобто, фотографічні коментарі (історія, персоналії, побут, топографія), створені за допомогою безпосереднього звернення до первинних оригінальних джерел, які дозволяють пересічному читачеві зрозуміти більшість “шифрів”, закладених у твір Булгаковим.

 

У передмові до тексту, що має назву "Нотатки небіжчикові (Упровід перекладача)", пан Юрій розповідає, яким чином виникла ідея перекладу твору і літературного дослідження. Якось, читаючи "Майстра і Маргариту", Юрій Некрутенко раптово зрозумів, що подумки сприймає його українською мовою. На думку пана Юрія це сталося від того, що за російським письмом стоїть  київське думання, і що саме київська, українська мова є властивою мовою тексту. Адже, Михайло Афанасьєвич Булгаков був киянином. "Киянином неможливо припинити бути", - каже пан Некрутенко, - "так само, як киянином і неможливо стати".

 

Пан Юрій переклав роман дуже близько до тексту, бо хотів зберегти його звучання, його дух. Хотів щоб текст "струменів", звучав, як струмінь, звучав, як звучить в оригіналі. Перевірив, чи досяг він цієї мети перекладач за допомогою українського радіо. Три рази по 20 хвилин по радіо зачитували відтинки перекладу з першого розділу. Текст перекладу дійсно залишив у собі дух і звучання оригіналу.

 

Написаний текст у правописі 1928 року, тому що, на думку Юрія Некрутенка, саме це написання повною мірою відповідає часові створення й духові твору.

 

Роблячи свій переклад, автор продивився переклади "Майстра..." німецькою, англійською, американською, французькою мовами – він цікавився тим, як люди описують події твору іншими мовами, як сприймають певні моменти, які синоніми підбирають. Переклад було здійснено з інтегруванням майже всіх першодрукованих (безпосередньо за рукописами) текстів та наведенням найголовніших текстових розбіжностей.

 

Створивши переклад, Юрій Некрутенко взявся безпосередньо за Екзегезу. Під час написання автор використовував першоджерела з бібліотек Москви, Санкт-Петербурга, Берліна, Дрездена, Брюсселя, Амстердама Турина, Чикаго, всі коментарі до тексту, що існують. Це літературне дослідження вже назвали унікальним, а пані Кіра Пітоєва – заступник директора музею М. Булгакова – наголосила, що майстрові скоріш за все сподобався б цей експеримент, що Екзегеза до роману це "вражаючий прецедент", який допоможе пересічному читачеві зрозуміти кращий роман Булгакова.

 

Головний редактор видавництва "Кальварія" Петро Мацкевич пообіцяв, що "Екзегеза Юрія Некрутенка" вийде до наступної Вальпуржиної ночі (останній день квітня). Щодо самого перекладу – точна дата виходу не буде відомою, поки видавництво не з‘ясує ситуацію із авторськими правами. А поки що видавництво презентувало лише декілька уривків з коментарів пана Юрія. Наведу декілька з них:

 

140. Професор чорної магії Волянд – Волянд (нім. Voland) – німецька назва диявола (правильна вимова: Фолянд; див. прим. 22, 212). Образ Волянда великою мірою задиханий персонажем трагедії Гете "Фауст" Мефістофелем, саме так високопоставлений чорт Мефістофель іменує себе у сцені вальпурженої ночі, кидаючи нечистій черні розказ: "Platz! Junker Voland kommt!". Оскільки це ім‘я не зустрічається в жодному з російських перекладів "Фауста" (перекладено як чорт), Булгаков міг запозичити його лише з оригіналу.

 

311. ... над храмом зайнялися два гігантські п‘ятисвічники. – Ні в юдаїзмі, ні в християнстві свічники з п‘ятьома раменами в обрядових діях не використовувалися. З нагоди Пасхи над храмом (а скоріше в храмі, а також в помешканнях вірних) мав би запалитися один семисвічник – менора (див. прим. 255). П‘ятисвічники (а саме "два п‘ятисвічники") в романі є цілком виразною алюзією на встановлені на вежах московського кремля (1937р.) світні п‘ятикутні зірки (пентаграми); на час написання цього уривка таких зірок було встановлено саме дві (з п‘ятьох). Єршалаїмський храм виразно зіставляється з московським кремлем.

 

Тетяна Садиченко, для UAToday.net



Останнi матерiали на тему "Культура та мистецтво":

Тысячи украинок одели брюки в память об Ив Сен-Лоране

Кто стал триумфатором юбилейной премии "Оскар"?

Размышления о "Коде да Винчи": гора родила мышь

Массы в ожидании культуры

Молоді, розумні, амбіційні…

"Убить", как "Зализать до смерти"

Хэппипипл нашего времени

КРЕЩЕНИЕ GLORYей

Испытание «заслуженностью»

Навколо Гаррі Поттера

НОВИНИ :

На Волыни во время реконструкции храма в Ковеле выявили остатки церкви ХIV-XV веков 11-12-2008 12:00

Замену Алексию II должны найти в течение полугода 05-12-2008 12:55

Умер Алексий II 05-12-2008 11:16

В Грецию вернули фрагмент убранства Парфенона 03-12-2008 12:57

Украинец стал лауреатом премии Хенкеля 02-12-2008 17:03

Европа оцифрует всю свою культуру 27-11-2008 17:33

Умер Муслим Магомаев 27-10-2008 14:45

В Киеве снимают кинофантастику со Ступкой 23-10-2008 12:56

Турчинов поборется за "Оскар" 16-10-2008 10:23

Нобелевская премия по литературе досталась французам 10-10-2008 11:30

Украинская свободная АН США вернула Украине архивы о поэтах Шевченко и Лесе Украинке 08-10-2008 13:12

Шахиды начали охоту на Пола Маккартни 24-09-2008 17:00

Православные христиане сегодня празднуют Преображение Господне 19-08-2008 11:41

23-24 августа в Гуляйполе состоится III литературно-музыкальный фестиваль “День Независимости с Махно” 13-08-2008 17:17

В Пекине установлен бюст Тараса Шевченко, автором которого является известный китайский скульптор 08-08-2008 16:48

АНАЛІТИКА :

Тысячи украинок одели брюки в память об Ив Сен-Лоране 02-06-2008 12:32

Кто стал триумфатором юбилейной премии "Оскар"? 26-02-2008 17:30

Размышления о "Коде да Винчи": гора родила мышь 25-05-2006 11:15

Массы в ожидании культуры 11-04-2006 11:25

Молоді, розумні, амбіційні… 20-02-2006 09:29

Хэппипипл нашего времени 09-02-2006 19:11

Испытание «заслуженностью» 05-09-2005 16:46

Навколо Гаррі Поттера 16-07-2005 14:53

Юрій Андрухович: “Якщо нам заздрять у Швейцарії, то ми вже досить багато в цьому світі змінили” 04-01-2005 12:19

22 декабря - День зимнего солнцестояния, языческий Новый год 22-12-2004 13:10

Огляд українського телеефіру

© 1999-2007 UAtoday.net / Україна сьогодні.

WAP версія проекту - wap.uatoday.net

передрук матерiалiв за умови посилання на www.uatoday.net

Редакція: press@uatoday.com.ua

Реклама на сайті

Технічна підтримка